Tłumaczenie poświadczone

Biznesowa kobieta pracująca w biurze przy komputerze

Kim jest tłumacz przysięgły

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego uprawnioną do wykonywania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy, sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym oraz dokonywania tłumaczeń ustnych.  Jego działalność uregulowana jest w Ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Od roku 2005 warunkiem uzyskania uprawnień do wykonywania zawodu jest pomyślne zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego, potwierdzone uzyskaniem świadectwa wydanego przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz współpracuje z sądami, prokuratorem, Policją oraz organami administracji publicznej.

Jak wygląda tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)

Status tłumaczenia poświadczonego (potocznie, lecz błędnie nazywanego „tłumaczeniem przysięgłym”) otrzymuje tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego. Do uwierzytelniania tłumaczeń służą pieczęć oraz podpis tłumacza. Oprócz przekładu tłumacz ma również obowiązek opisać, jak wygląda dokument, czy jest to oryginał, kopia czy skan, czy widnieją na nim pieczęcie, podpisy, znaki wodne bądź inne zabezpieczenia.  Pod tłumaczeniem znajduje się formuła poświadczająca oraz numer repertorium, czyli indywidualny numer nadawany wszystkim tłumaczeniom poświadczonym. Istotne jest, aby dokumenty wielostronicowe były zszyte w trwały sposób uniemożliwiający ich rozłączenie. Natomiast nie praktykuje się trwałego łączenia oryginału z tłumaczeniem. Tłumaczenia poświadczone okazywane są w sądach, Urzędach Stanu Cywilnego, u notariusza, w banku oraz w innych instytucjach, dlatego ważne jest, aby nie dokonywać zmian ani dopisków na takim dokumencie.

Czy mogę uzyskać tłumaczenie z podpisem elektronicznym

Art. 18 ust. 1a Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego przewiduje poświadczanie tłumaczeń za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Najczęściej tłumaczenia takie sporządzane są na podstawie dokumentów przesyłanych tłumaczowi w formie elektronicznej.

Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego

Tłumaczenia zwykłe sporządzane są w formie elektronicznej, zazwyczaj w formacie Word lub PDF i nie zawierają informacji, kto tłumaczył dokument. Z kolei tłumaczenia poświadczone opatrzone są podpisem, pieczęcią tłumacza przysięgłego i numerem repertorium. Najczęściej wykorzystywane są w celach urzędowych.

pl_PL
Scroll to Top